我國(guó)船舶工業(yè)自21世紀(jì)初以來(lái)發(fā)展迅猛, 目前造船總量已經(jīng)穩(wěn)居世界前兩位, 成為國(guó)際船舶設(shè)計(jì)與建造的重要力量。隨著經(jīng)濟(jì)全球化和貿(mào)易自由化進(jìn)程加快, 中國(guó)海事行業(yè)與世界海事行業(yè)的聯(lián)系更加緊密, 一系列涉及船舶航行安全、環(huán)保和建造等方面的國(guó)際新公約、新規(guī)則及新決議被頻繁頒布實(shí)施, 現(xiàn)行的公約、規(guī)則與規(guī)范等也被頻繁修訂。要扭轉(zhuǎn)中國(guó)船舶與海事行業(yè)長(zhǎng)期“被動(dòng)接受”國(guó)際規(guī)則及標(biāo)準(zhǔn)調(diào)整的局面, 爭(zhēng)取主導(dǎo)權(quán), 維護(hù)自身權(quán)益, 中國(guó)船舶與海事專(zhuān)家必須積極介入國(guó)際海事相關(guān)技術(shù)規(guī)則、規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)的研究與制定, 熟悉這些詞語(yǔ)的準(zhǔn)確英文表述, 將我國(guó)先進(jìn)的科研成果及技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)推向國(guó)際[]20。
遺憾的是, 目前國(guó)內(nèi)船舶與海事行業(yè)對(duì)有關(guān)國(guó)際船舶與海事法律、規(guī)則文件的核心詞匯——“規(guī)則、規(guī)范、規(guī)定”等的英文表述出現(xiàn)大量選詞不當(dāng)、用法錯(cuò)誤等問(wèn)題, 導(dǎo)致在國(guó)際船舶與海事交流中造成誤解, 甚至蒙受經(jīng)濟(jì)損失。表示“規(guī)則、規(guī)范、規(guī)定”的英語(yǔ)詞匯主要有regulations, code, rules, guideline和guide等。這些詞匯表示的“規(guī)則、規(guī)范、規(guī)定”在適用范圍、權(quán)威性、約束力等方面有什么差別?更讓人頭疼的是, 如果在與船舶建造和海事相關(guān)的文件中同時(shí)包含“規(guī)則、規(guī)范、規(guī)定”等意思相近、內(nèi)涵卻不盡相同的概念, 應(yīng)該如何在code, rules, guide, guideline和regulations等單詞中選擇從而做出準(zhǔn)確的英文表述?對(duì)這些英文單詞詞義的模糊理解及不當(dāng)選用, 既影響了中國(guó)船舶海事界對(duì)國(guó)際船舶與海事相關(guān)“規(guī)則、規(guī)范、規(guī)定”的正確解讀和執(zhí)行, 也影響了國(guó)內(nèi)船舶海事界對(duì)自己制定的“規(guī)則、規(guī)范、規(guī)定”的英譯, 不利于中國(guó)船舶海事界將優(yōu)秀的科技成果推廣應(yīng)用到全世界。
針對(duì)中國(guó)船舶海事行業(yè)將“規(guī)則、規(guī)范、規(guī)定”等詞語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)時(shí)出現(xiàn)的不規(guī)范現(xiàn)象, 本文以國(guó)際海事組織等世界重要船舶與海事機(jī)構(gòu)的“規(guī)則、規(guī)范、規(guī)定”英文版本為參照, 通過(guò)檢索英文權(quán)威辭典, 分析、歸納表示“規(guī)則、規(guī)范、規(guī)定”的多個(gè)英語(yǔ)單詞在約束力、適用領(lǐng)域等內(nèi)涵方面的差別和習(xí)慣用法, 并分析“規(guī)則、規(guī)范、規(guī)定”與“標(biāo)準(zhǔn)”的關(guān)系, 以期幫助國(guó)內(nèi)船舶海事行業(yè)的專(zhuān)家對(duì)國(guó)際船舶界的“規(guī)則、規(guī)范、規(guī)定”做出更準(zhǔn)確的理解, 對(duì)自己參與制定的“規(guī)則、規(guī)范、規(guī)定”做出更準(zhǔn)確的英語(yǔ)表述。
一、表示“規(guī)則、規(guī)范、規(guī)定”的英語(yǔ)詞義及語(yǔ)法辨析(一) 首字母大寫(xiě)code與小寫(xiě)code的辨析
根據(jù)中國(guó)造船工程學(xué)會(huì)編纂的《漢英船舶/近海工程詞典》[], 在船舶與海事行業(yè)的規(guī)則規(guī)范中, 既有首字母大寫(xiě)的code也有小寫(xiě)的code。
根據(jù)《不列顛簡(jiǎn)明百科全書(shū)》[]940(britannica concise encyclopedia), 首字母c小寫(xiě)的code有兩個(gè)意思, 一個(gè)是“代碼”, 比如語(yǔ)碼、數(shù)碼計(jì)算機(jī)中采用的二進(jìn)制碼(binary code)和其他機(jī)器語(yǔ)言等; 另一個(gè)意思?xì)w在law code(法規(guī), law code可以簡(jiǎn)寫(xiě)為code)詞條之下, 即systematic compilation of law or legal principles(系統(tǒng)編纂的法律原則)。例如, “the best-known ancient code is that ofhammurabi.”(最著名的古代法典是《漢謨拉比法典》。)“in the middle ages and into the modern era, only local or provincial compilations were attempted.the first major national code was thenapoleonic code, followed by the german, swiss, and japanese codes.”(在中世紀(jì)甚至到現(xiàn)代時(shí)期, 只編纂過(guò)地方和省級(jí)法典。第一部重要的國(guó)家法典是《拿破侖法典》, 其后又有德國(guó)法典、瑞士法典和日本法典。)
首字母大寫(xiě)的code有三個(gè)意思:1)規(guī)則、規(guī)定、守則; 2)標(biāo)準(zhǔn)、準(zhǔn)則; 3)法典。從詞典釋義可以看出首字母小寫(xiě)code和首字母大寫(xiě)code除了“法典”的意思外, 其他的含義是不同的。從《船舶規(guī)則規(guī)范參考》給出的大量包含該單詞的規(guī)則來(lái)看, 大多數(shù)采用的是首字母大寫(xiě)的code, 只有極少數(shù)情況下采用首字母小寫(xiě)的code。國(guó)際海事組織(imo, international maritime organi-zation)是聯(lián)合國(guó)系統(tǒng)內(nèi)主管海上安全和防止船舶造成海洋污染及其法律問(wèn)題的專(zhuān)門(mén)機(jī)構(gòu)?!洞耙?guī)則規(guī)范參考》[]27指出:“imo規(guī)則通常用‘code’, 而不用‘regulation’表示。‘code’一詞譯為‘法規(guī)’, 較‘規(guī)則’更有強(qiáng)制性。例如, 美國(guó)‘國(guó)家電器法規(guī)’譯為‘national electrical code’。但因國(guó)內(nèi)已習(xí)慣譯成‘規(guī)則’, 按照約定俗成原則, 應(yīng)予尊重?!薄洞耙?guī)則規(guī)范參考》把imo制定的code都譯為“規(guī)則”。我們認(rèn)為, 按照約定俗成原則把code譯成“規(guī)則”不無(wú)道理, 但是需要深入了解code在表示“規(guī)則”時(shí)的內(nèi)涵及其用法, 從而正確地應(yīng)用。
從《船舶規(guī)則規(guī)范參考》[]37中選取國(guó)際海事組織imo對(duì)code的典型應(yīng)用范例及對(duì)應(yīng)漢譯如。
表 1(table 1)
表 1imo與船舶設(shè)計(jì)相關(guān)的codetable 1imo code for ship design
表 1imo與船舶設(shè)計(jì)相關(guān)的codetable 1imo code for ship design |
(1) 與法律有關(guān), 具有一定的系統(tǒng)性和強(qiáng)制性。船舶行業(yè)的code往往是由某國(guó)際組織或某國(guó)政府制定的關(guān)于某一個(gè)具體領(lǐng)域的系統(tǒng)規(guī)定, 比如american society of mechanical engineers(美國(guó)機(jī)械工程師協(xié)會(huì))code、imo(國(guó)際海事組織)code of safety for dynamically supported craft, dot(英國(guó)運(yùn)輸部)的stand-by vessel code(運(yùn)輸部海上平臺(tái)救援船只規(guī)定), 等等。這些規(guī)定皆具有一定的法律約束力和強(qiáng)制性。正如《船舶規(guī)則規(guī)范參考》[]47指出:“imo規(guī)則(code)是由各船旗國(guó)自愿地采用作為其國(guó)家規(guī)則, 如一旦采用, 對(duì)該國(guó)即具強(qiáng)制性。”
(2) code具有權(quán)威性, 表示的規(guī)則往往有首字母縮略形式。如中, imsbc code(國(guó)際海運(yùn)固體散裝貨物規(guī)則), igc code(國(guó)際散裝運(yùn)輸液化氣船舶構(gòu)造和設(shè)備規(guī)則), ism code(國(guó)際船舶安全營(yíng)運(yùn)和防污染管理規(guī)則), 等等。
(3) code的修飾語(yǔ)是international(國(guó)際的), 或者是表示規(guī)則類(lèi)型、內(nèi)容的單詞, 如管理規(guī)則(management code)、技術(shù)規(guī)則(technical code)、國(guó)際海運(yùn)固體散裝貨物規(guī)則(international maritime solid bulk cargoes code); 而如果規(guī)則的內(nèi)容放在code之后則以code on/for/of的形式表示, 如technical code on control of emission of nitrogen oxides from marine diesel engines(船用柴油機(jī)氮氧化物排放控制技術(shù)規(guī)則)。
(二) code與rules的辨析
在國(guó)際船舶與海事規(guī)則規(guī)范方面, rules也經(jīng)常被用到, 但它與code的意義和用法不同。
《船舶規(guī)則規(guī)范參考》[]27指出:“code涉及較廣泛的領(lǐng)域, 如移動(dòng)式近海裝置構(gòu)造和設(shè)備規(guī)則(modu)、國(guó)際散裝運(yùn)輸危險(xiǎn)化學(xué)品船舶構(gòu)造和設(shè)備規(guī)則(ibc)、國(guó)際散裝運(yùn)輸液化氣體船舶構(gòu)造和設(shè)備規(guī)則(igc)等?!倍鴕ules和guide/guideline往往指船舶建造和入級(jí)方面的規(guī)范和指南, 如《船舶規(guī)則規(guī)范參考》[]37所說(shuō):“為了進(jìn)行船舶及其產(chǎn)品的入級(jí)檢驗(yàn), 各船級(jí)社均出版規(guī)范和指南?!边@類(lèi)規(guī)范和指南用rules和guide/guideline表示, 而且rules往往譯為“規(guī)范”, 如所示。
表 2(table 2)
表 2rules表示的規(guī)范table 2examples ofrules
表 2rules表示的規(guī)范table 2examples ofrules |
在國(guó)內(nèi)船舶行業(yè)制定的規(guī)范或指南中, rules和guidelines有時(shí)被視為完全等同的概念, 如中國(guó)船級(jí)社(ccs)官網(wǎng)有一個(gè)標(biāo)題里出現(xiàn)rules/guidelines, 即表示rules和guidelines是可以換用的。中國(guó)船級(jí)社官網(wǎng)在大多數(shù)情況下則把guidelines作為“通則”, 而把rules作為細(xì)則, 共同界定入級(jí)范圍與條件、產(chǎn)品檢驗(yàn)、附加標(biāo)志檢驗(yàn)等。
筆者認(rèn)為, rules和guidelines都是關(guān)于船舶建造和入級(jí)的, 但是二者并不完全等同。前者是規(guī)范, 具有強(qiáng)制性; 而后者是指南, 不具有強(qiáng)制性。中國(guó)船級(jí)社ccs于2014年頒布的《海洋人類(lèi)工程學(xué)應(yīng)用指南》(guidelines on application of marine ergo-nomics)也指出, 指南有兩個(gè)特征:1)推薦性, 而不是強(qiáng)制性; 2)針對(duì)一般性問(wèn)題, 負(fù)責(zé)船舶建造和入級(jí)的工作人員可以根據(jù)船舶的具體類(lèi)型和原始設(shè)備制造商(original equipment manufacture)的特殊要求做出調(diào)整。rules不僅具有強(qiáng)制性, 而且會(huì)對(duì)其內(nèi)容的各個(gè)方面做出詳細(xì)的質(zhì)和量上的規(guī)定, 負(fù)責(zé)船舶建造和入級(jí)的工作人員不可以對(duì)其進(jìn)行調(diào)整。
(四) regulation與rule的辨析
和rule相比較, regulation特指“official rule”, 特別指由政府制定的條例, 常用復(fù)數(shù)形式, 一般譯為規(guī)定或條例。如:safety regulations(安全規(guī)定); fire regulations(防火條例); health regulations(衛(wèi)生規(guī)定)。
二、“規(guī)則、規(guī)范”英譯不當(dāng)案例分析
基于上述分析, 下列是中國(guó)船舶與海事行業(yè)在將其制定的規(guī)則或規(guī)范翻譯成英文時(shí)出現(xiàn)的選詞不當(dāng)及語(yǔ)法不規(guī)范的案例, 使用不當(dāng)?shù)脑~匯用斜體標(biāo)出。
(1)《船用火焰噴焊操作規(guī)程》譯為marine operationcodeof spray coating and flame welding-on(中華人民共和國(guó)船舶行業(yè)標(biāo)準(zhǔn), 中國(guó)船舶工業(yè)總公司發(fā)布)。
gb/t.1—2002對(duì)規(guī)程的定義是:“為設(shè)備、構(gòu)件或產(chǎn)品的設(shè)計(jì)、制造、安裝、維修或使用而推薦的慣例或程序的文件?!绷谐隽酥腥A人民共和國(guó)船舶行業(yè)的三個(gè)規(guī)程。
表 3(table 3)
表 3中華人民共和國(guó)船舶行業(yè)規(guī)程table 3procedures of shipbuilding industry of p.r.china
表 3中華人民共和國(guó)船舶行業(yè)規(guī)程table 3procedures of shipbuilding industry of p.r.china |
(2) 浮船塢入級(jí)與建造規(guī)范1992(rules and regulationsfor the construction and classification of floating dock 1992—ics)。
雖然在上述分析中提出“規(guī)范”往往對(duì)應(yīng)英文中的regulation, 但是就本規(guī)范的內(nèi)容而言, 它是關(guān)于船舶入級(jí)和建造的規(guī)范, 英譯文應(yīng)該是rules; 而且只有政府機(jī)構(gòu)才能制定regulations, 而船級(jí)社并非政府機(jī)構(gòu), 因而應(yīng)譯為rules for the construction and classification of floating dock 1992。
(3) 中國(guó)船級(jí)社官網(wǎng)出現(xiàn)rules/guidelines, 把rules等同于guidelines, 以及把“規(guī)范指南”譯為guidelines。
guidelines只表示指南。例如, imo散貨船和油船檢驗(yàn)期間加強(qiáng)檢驗(yàn)程序指南2001(imo resolution guidelines on the enhanced program of inspections during surveys of bulk carriers and oil tankers), ics集裝箱船結(jié)構(gòu)強(qiáng)度直接計(jì)算指南2003(guidelines for direct calculation of strength of structure of container ships 2003)。guidelines不等同于rules, 因此把兩者并列或者視為可以互換的詞匯是不妥的。
三、規(guī)則、規(guī)范、規(guī)定與標(biāo)準(zhǔn)之概念關(guān)系辨析
上節(jié)在辨析“規(guī)則、規(guī)范、規(guī)定”的英譯時(shí)提到不同的制定機(jī)構(gòu), 本節(jié)將辨析“標(biāo)準(zhǔn)”(standard)與“規(guī)則、規(guī)范、規(guī)定”之間的關(guān)系, 而此部分分析將會(huì)更加清楚地解釋負(fù)責(zé)“規(guī)則、規(guī)范、規(guī)定”制定的各類(lèi)機(jī)構(gòu)之間的關(guān)系。
標(biāo)準(zhǔn)(standard)一詞在《牛津英漢漢英詞典》[]763中被定義為“度量衡”, 其英文解釋為official specification, 即“標(biāo)準(zhǔn)”是官方規(guī)定的各種規(guī)格或參數(shù)。標(biāo)準(zhǔn)有不同的適用范圍, 所以有國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)(international standard)、洲標(biāo)準(zhǔn)(如歐洲標(biāo)準(zhǔn)european standard)、國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)(national standard)、某個(gè)組織的標(biāo)準(zhǔn)(如歐盟的標(biāo)準(zhǔn)eu standard)或者行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)(industry standard)等。標(biāo)準(zhǔn)由國(guó)際上或各國(guó)標(biāo)準(zhǔn)制定機(jī)構(gòu)制定。國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織是iso(international standardization organization), 中國(guó)制定標(biāo)準(zhǔn)的機(jī)構(gòu)是中國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)(standardization administration of the people’s re-public of china)。中國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)(sac)的主要職責(zé)是“負(fù)責(zé)組織、協(xié)調(diào)和編制國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)(含國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)樣品)的制定、修訂計(jì)劃”(見(jiàn)sac網(wǎng)站)。《中華人民共和國(guó)標(biāo)準(zhǔn)化法實(shí)施條例》第十九條規(guī)定[7]10:制定標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)當(dāng)發(fā)揮行業(yè)協(xié)會(huì)、科學(xué)技術(shù)研究機(jī)構(gòu)和學(xué)術(shù)團(tuán)體的作用。制定國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)、行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)和地方標(biāo)準(zhǔn)的部門(mén)應(yīng)當(dāng)組織由用戶、生產(chǎn)單位、行業(yè)協(xié)會(huì)、科學(xué)技術(shù)研究機(jī)構(gòu)、學(xué)術(shù)團(tuán)體及有關(guān)部門(mén)的專(zhuān)家組成標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會(huì), 負(fù)責(zé)標(biāo)準(zhǔn)草擬和參加標(biāo)準(zhǔn)草案的技術(shù)審查工作。未組成標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會(huì)的, 可以由標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)歸口單位負(fù)責(zé)標(biāo)準(zhǔn)草擬和參加標(biāo)準(zhǔn)草案的技術(shù)審查工作。國(guó)際上或者國(guó)家需要制定造船業(yè)的某個(gè)標(biāo)準(zhǔn)時(shí), 需要召集、組織相關(guān)船級(jí)社和造船領(lǐng)域的專(zhuān)家。
政府機(jī)構(gòu)在制定規(guī)則規(guī)范時(shí)以相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)(standard)為基礎(chǔ), 其制定的規(guī)則規(guī)范就是code或者regulations。船級(jí)社制定規(guī)則指南時(shí)也要以標(biāo)準(zhǔn)為依據(jù), 而其制定出的規(guī)則、指南用rules和guide/guidelines來(lái)表示。這幾個(gè)概念的關(guān)系如所示。
圖 1
圖 1規(guī)則、規(guī)范、規(guī)定與標(biāo)準(zhǔn)間關(guān)系辨析fig.1relationship of codes, rules and standards |
中國(guó)是世界造船與航運(yùn)大國(guó), 也是相關(guān)國(guó)際化標(biāo)準(zhǔn)制訂與使用大國(guó), 應(yīng)避免在國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)中由于自身標(biāo)準(zhǔn)體系的英文表述存在缺陷而遭遇壁壘。中國(guó)有關(guān)行業(yè)協(xié)會(huì)與科技專(zhuān)家對(duì)“規(guī)則、規(guī)范、規(guī)定”等詞匯的翻譯必須做到精準(zhǔn), 根據(jù)具體詞義和制定機(jī)構(gòu)在code, code, rule, regulation, guide/guide-line等單詞中做出準(zhǔn)確選擇。不僅如此, 在把其他詞匯翻譯成英語(yǔ)時(shí), 也要注意區(qū)分基本詞義看似相同, 但是具體含義、法律效力和使用范圍不同的詞匯。
雷 【求購(gòu)】 聚乙烯墊板 2024-12-27
王 【求購(gòu)】 數(shù)控車(chē)床 2024-12-27
王先生 【求購(gòu)】 鋼結(jié)構(gòu) 2024-12-27
鄭女士 【求購(gòu)】 反滲透純水... 2024-12-27
高田田 【求購(gòu)】 特氨綸盤(pán)根 2024-12-26
王偉 【求購(gòu)】 儲(chǔ)氣罐 2024-12-26
閆經(jīng)理 【求購(gòu)】 長(zhǎng)虹空氣能 2024-12-26