產(chǎn)品詳情
對(duì)于多數(shù)的人來(lái)說(shuō),新聞也是日常生活當(dāng)中比較關(guān)注的熱點(diǎn),但是在涉及到一些國(guó)外新聞的時(shí)候就需要運(yùn)用到翻譯了。這樣才能夠更好的讓觀眾看懂并且能夠了解, 但是在這個(gè)過(guò)程當(dāng)中就需要了解翻譯的特點(diǎn)了,北京翻譯公司解讀新聞翻譯的特點(diǎn)都有哪些呢?
一、語(yǔ)言的特點(diǎn)
新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的語(yǔ)言有趣易懂,簡(jiǎn)潔精煉,用非常經(jīng)濟(jì)的語(yǔ)言表達(dá)豐富的內(nèi)容。因此在翻譯過(guò)程中應(yīng)盡可能刪去可用可不用但又不影響表達(dá)內(nèi)容完整與準(zhǔn)確的詞。新聞?wù)Z體語(yǔ)言清晰,不能模棱兩可,更不應(yīng)晦澀難懂,但同時(shí),新聞?wù)Z體又講究表達(dá)有力、敘述生動(dòng),譯員在翻譯的時(shí)候必須在用詞上多加錘煉,表現(xiàn)出新聞文體的總貌。
二、詞匯的特點(diǎn)
新聞?dòng)⒄Z(yǔ)也有其明顯的詞匯特點(diǎn)。常用詞匯有特定的新聞色彩。新聞報(bào)導(dǎo)常使用某些詞匯來(lái)表達(dá)事實(shí)和事件,這些詞匯經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期使用后逐漸取得與新聞報(bào)導(dǎo)相聯(lián)系的特殊意義,成為新聞體詞語(yǔ)。有的時(shí)候也會(huì)使用“小詞”。小詞即簡(jiǎn)短詞,一般為單音節(jié)詞。小詞的廣泛使用一是由于報(bào)紙篇幅有限,用小詞可以免于移行,二是由于小詞的詞義范疇很寬,一般比較生動(dòng)靈活。
三、語(yǔ)法特點(diǎn)
在英語(yǔ)新聞中現(xiàn)在時(shí)被廣泛使用。為了造成事件正在進(jìn)行中的效果,給人以真實(shí)感,無(wú)論是標(biāo)題或是正文都常常采用現(xiàn)在時(shí)代替過(guò)去時(shí)。由于報(bào)刊篇幅有限,新聞文體在語(yǔ)法方面一個(gè)重要特點(diǎn)是句型的高度擴(kuò)展,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),將豐富的信息壓縮在有限的篇幅中。
因此新聞翻譯是有很多的點(diǎn)值得人們?nèi)プ⒁獾模挥猩钊氲牧私獠拍軌蜃龊梅g并且保證翻譯的質(zhì)量。中慧言翻譯公司有著多年的翻譯經(jīng)驗(yàn),如果您有任何的翻譯需求或者是想要了解的,您可以撥打我們的在線熱線和聯(lián)系我們的在線客服以及官方自動(dòng)下單都是可以的。我們將為您提供優(yōu)質(zhì)的翻譯服務(wù)。為您提供高質(zhì)量的翻譯服務(wù)。